(市民之言)當家十八年法律欠中文版空談中葡平台

257

  昨日,工務局局長李燦烽在立法會上稱,批則慢是在過去數年存在的問題,時至今日無明顯改善,過去所做的優化工作只是「窮忙」。他更點出問題要害︰現時批則工作過程中發現最困擾整個業界的是1963年所公布的《都市建築總章程》,至今沒有正式中文版本,只能在印務局查閱非正式文本,業界都認為法律翻譯質量差,只能一知半解下畫則和當局一知半解批則,現象十分嚴重。

  特區政府成立接近20年,對一個生效近50年且那麼重要的法律,過去17年間竟然不頒布中文版本,令人嘖嘖稱奇!

  當局明言在批則工作上要優化程序、法律和人員都要配合。為何特區成立十多年都忽視中文版本法律,可以推說本地翻譯人員不足,然而,政府部門招聘的翻譯人員,起薪連津貼逾4萬元,是「重賞下未有勇夫」,導致人手不足,還是政府部門充斥大量濫竽充數的翻譯人員,抑或政府對頒布中文版本無動於衷,坐其位而不謀其政?

  然而,我們回顧半年前,發生了內地畢業生從「特殊渠道」獲聘進入政府部門,引起社會嘩然事件,連政府部門都要聘請「外僱」來解決人力資源不足的問題,問題出在哪裏?期間亦有不少中葡語言人才受訪表示,曾投考翻譯員職位,只是不得其門而入,當然這或與個人能力有關,惟政府也要聘請「外僱」的情況來看,折射本地培訓工作做得不足。

  法務局一直說已完成1974年至1988年澳門原有法律法規清理及適應化處理工作,目前埋首在1989年至1999年的法律清理工作,但,只懂做清理及適應化,卻忽視翻譯中文版本的重要性,或者說工務範疇的法律與其恆常工作無關,所以先擱在一旁亦不為奇。政府部門的處事方式,只要不是本司長相關的工作,那就「慢慢來」,惟這種官僚態度,只會折騰居民,影響批則進度,就影響建樓進度,進而影響市場供應,最終影響樓價,可謂一環扣一環。

  故此,我們期望行政法務範疇官員要認真思考,積極工作,倘若說前任的陳司長不作為,那麼現任的陳司長上任近3年,惟政績工作未符市民期望,還陷入「推薦門」醜聞,目前要做到的就是審視欠缺正式中文版本的法律,繼而把之翻譯過來。

  從宏觀角度看,連政府本身也做不好中葡翻譯工作,另一邊廂卻大力宣傳自己打造「中國與葡語國家商貿合作服務平台」,可是不少法律竟然欠缺正式中文版本,令人質疑政府是否有決心做好這個中葡平台。